Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos acento sobre la trato dentro de la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana asi­ como de su impresiones referente a Rumania.

Gran publico cree que literatura y no ha transpirado humor estan renidos, que la literatura goza de que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que muchas veces el drama impide y alguno deberia redactar sobre temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado es una aparejo sobre analisis fantastica.existe familia que se ha reido de estas cosas mas brutales y me gusta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi tiempo.

Hoy por hoy diez anos de vida luego podria afirmar que Ahora desperto, en gran grado a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la novedad europea que posee sus pros y no ha transpirado contras y no ha transpirado que te lleva por un itinerario que nunca invariablemente seri­a el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion y vivi ese trayecto integro, cuando llegue a Barcelona habia una acceso de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a concluir y no ha transpirado aca Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la sociedad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos de libertad expresiva y no ha transpirado cultural pero la sociedad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi­ como el dinero ayuda, sin embargo en ocasiones nunca y eso es lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasion asi­ como algo que diferencia a Rumania un poco de lo que seri­a la circunstancia intelectual en Espana podri­a ser aca Existen muchisima curiosidad por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos sobre inyeccion de modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poquito y no ha transpirado despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo insospechado, la actitud mas modesta que me agrada mas desplazandolo hacia el pelo en la cual me reconozco, nunca conozco al completo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que podria instruirse sobre ti. No es que los espanoles nos sean modestos aunque existe un pudor por manifestar curiosidad intelectual, va a depender de los sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Falta la apertura mayor de Rumania hacia el mundo, perder complejos o soltarlos, recibir aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que enorme literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada alguno reivindique su literatura nacional. Para el latinoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gigantesco valor cultural, siempre interesa demasiado la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro ala. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un plumazo sobre la literatura centroeuropea asi­ como sobre https://www.besthookupwebsites.net/es/blackplanet-review/ la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo asi­ como de arrebato lo entiendes. Blandiana habla sobre una realidad dura con la perspectiva extremadamente critica pero nunca te permite solo y abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en cualquier otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina dispone de un evidente reflejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa vuelta por la fantasia que nos permite volver a la verdad sobre la manera menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Existe gran fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar maneras de nunca quedarte mudo, como redactar luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector de concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado despues escribio en sus experiencias como prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y seri­a profesor del Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la tele catalana y no ha transpirado forma pieza del aparato redactor e impulsor sobre los 2 proyectos sobre jurisprudencia sobre resguardo sobre la Traduccion en Argentina.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related

Translate »